Marita GoodÅterrapporter, Internationellt arbete

Guds tilltal på mitt språk

Batimat från ramoaainafolket var gift med pastorn i församlingen och hade funnits med i församlingen hela sitt liv. Hon visste vad det innebar att vara en kristen och brukade läsa Bibeln på pidgin-engelska. Men så äntligen fanns Bibeln att läsa på ramoaaini. På invigningsdagen stod hon långt fram i kön för att köpa sitt första Nya testamente på sitt eget modersmål.

– Jag stannade uppe hela natten för att läsa. De andra i min familj skrattade åt mig och sa att det var dags att sova, men jag kunde inte sluta. Guds tilltal till mig har aldrig förut varit så tydligt!

Ända fram till sin död för ett par år sedan fortsatte Batimat att läsa Bibeln och vittnade ofta i kyrkan. Hon såg också till att alla barnbarnen hade Biblar.

Papua Nya Guinea ligger norr om Australien i södra Stilla havet, och är till ytan något större än Sverige. Här finns över 850 olika språk, ca 10 % av jordens totala antal språk. Här har Svenska Alliansmissionen arbetat sedan 1978, framförallt med alfabetisering och Bibelöversättning.

Folkgrupp efter folkgrupp får tillgång till Guds ord på sitt eget språk. De får också ett skriftspråk, sitt eget språk nedskrivet. Det är något som stärker självförtroende och status för hela gruppen och ger dem helt nya förutsättningar till skola och utbildning. En bibel på sitt eget språk ger också en ny syn på Gud; ”Tänk att Gud bryr sig om vår lilla folkgrupp så mycket att han pratar och förstår vårt språk!” Att kunna läsa Bibeln på ett språk man verkligen förstår kan verkligen hjälpa människor.

En ung man från fanamaket, ett av de andra språken som SAM arbetar med, berättade att en av de lokala översättarna, Lori, brukar predika från de nyss översatta avsnitten.
– Det kommer alltid många fler till kyrkan när han predikar. Vi yngre är så trötta på att gå i kyrkan när vi inte förstår vad de säger, men när Lori predikar då kommer vi.


Text & foto: Lisbeth Fritzell, bibelöversättare på Papua nya Guinea